Errores que cometemos al hablar inglés

 In Blog

Te compartimos 5 errores que cometemos al hablar inglés pensando en español.

Hablar otro idioma es más que traducir: existen modismos y situaciones gramaticales que pueden complicarlo tanto, que podemos imponer las reglas y el estilo de nuestro idioma al idioma que tratamos de hablar.

Comúnmente, algunos errores que cometemos al hablar inglés pero pensar en español, son:

Error: «I invite you»

Mientras que en español decimos «Yo invito», en el inglés ese uso del verbo suena un poco extraño, ya que usar el presente para expresar algo que planeamos es atípico en este y otros casos. Un angloparlante nativo demostraría su hospitalidad diciendo «It’s on me» («Está sobre mí») o «My treat» («Mi trato»).

Error: «It’s well comunicated»

Si decimos que un departamento o un lugar «está bien comunicado», expresamos la idea correctamente y de forma natural en español, pero en el ingles suena un poco antinatural o extraño, dando a entender que algo se expresa bien. «It’s well – conected» («Está bien conectado») o «Easy to get to» («fácil de llegar»), son mejores opciones.

Error: «Yes, yes, yes!»

Otro de los grandes errores que cometemos al hablar inglés: Si escuchas «¡sí, sí, sí!» puedes entender mucho entusiasmo, pero para la forma anglosajona de ver el mundo, repetir la misma palabra dos veces o más puede considerarse desde desafiante hasta ofensivo, siendo que de hecho, no muchas palabras tienden a repetirse en el inglés estándar.

«Sure!», «ok», «all right», «yeah», «why not?», «right», «right away» y «yeap» son formas más naturales de afirmar, consentir o dar algo por entendido.

Error: «No?» al final de cada oración.

Después de una oración podemos agregar una pregunta para conocer la opinión del oyente o a manera de esperar su aprobación. Pueden pensar en este ejemplo: «hace un buen clima, ¿no?».

Al igual que en el caso del «Yes, yes, yes!», en el inglés, este tipo de preguntas en negativo prescinden de la palabra básica para negar (no).

Esta duda que espera aprobación o una opinión del oyente cuenta con todo un juego de expresiones que incluye «Isn’t it?» (¿no es así?), «right?» (¿correcto?), «hasn’t it?» (¿no es así?), «shall we?» (¿deberíamos?), «eh?», «hey?», «don’t you think?» (¿no lo crees?), «yeah?», «that’s correct?» (¿eso es correcto?) e «Innit?» (¿no?).

Error: «Super» antes de cada adjetivo.

«Supergrande», «superdifícil» y «superbien» son ejemplos de como super- afecta adjetivos y adverbios en español correctamente… pero la misma fórmula sonaría extraña en inglés.

«Great» (grande), «awesome» (increíble) y «terrific» (terrible), son mejores opciones para dar ese superlativo en inglés. Un equivalente más directo a «super-» podría ser «really» (realmente), y así tendríamos: «really big» = «supergrande».

Fuente: «5 Signs Your English Has Been Contaminated By Your Spanish», de Rodmell House.

¿Te pareció útil?, ¿caías en estos errores que cometemos al hablar inglés?

Danos un «Like» en Facebook o síguenos en @CorporativoLEEX.

Recent Posts

Start typing and press Enter to search

Como se escuchaba el protoindoeuropeo